In november verschijnt de roman Gezichten van Mohamed Choukri – het vervolg van de wereldwijde veelverkoper Hongerjaren. Om dit heugelijke feit vroeg ik vertaler-dichter Nisrine Mbarki drie gedichten van Mohamed Choukri te vertalen. Hieronder de indrukwekkende gedichten.
Gedicht 1
Voor Mohamed Choukri
De zoete afstand
De afstand tussen ons brengt mij nog dichter bij jou
Ik ben van ver naar je toe gekomen en weer weggegaan
Als ik je verlaat hoop ik op terugkeer
Al halverwege mijn weg
De afstand tussen ons brengt mij nog dichter bij jou
Wie drijft mij bij jou vandaan?
Wie brengt mij dichter bij jou?
Dat is het geheim
Het blijft bij mij, het blijft bij jou
De afstand tussen ons brengt mij nog dichter bij jou
Gedicht 2
Je mooie reis
Je gaat mooie reizen tegemoet
als je ver weg gaat
iedere gelukkige reis draagt zijn vruchten
als je gaat, als je komt
ik heb de tijd
iedere verre reis draagt zijn zege
zal ik met je meegaan?
zal ik op je wachten?
tussen mij en jou is een wilde roos
als je gaat, als je komt
ik heb de tijd
je gaat mooie reizen tegemoet en je voeten lopen
op een weg die niemand vergeet
tussen jou en mij de as van de vorige nacht
iedere mooie reis heeft zijn afstand
sluit je ogen en luister naar de stem van de woestijn
tussen jou en mij ontvlamt zelfs een droge twijg
we hebben een dag
en om lief te hebben een eeuwigheid
je gaat mooie reizen tegemoet als je ver weg gaat
als je gaat, als je komt
ik heb de tijd
Gedicht 3
Een blik
Wie zijn dagen telt
Leeft zijn leven niet
Elke leeftijd heeft zijn aardigheid
een blik naar de hemel, een blik naar de zee
een blik naar jezelf, een blik naar de ander
een blik naar een geliefde, dat is je leven
Wie zijn dagen telt
Leeft zijn leven niet
Elke leeftijd heeft zijn aardigheid
Wellicht een vergeten herinnering aan een verre geliefde
Die je leert dromen
En je leert zegevieren
Wie zijn dagen telt
Leeft zijn leven niet
Elke leeftijd heeft zijn aardigheid