Asis Aynan

  • Home
  • Boeken
  • Berberbibliotheek
  • Schrijver
  • Agenda
  • Blog
  • Media
  • Contact
  • MY CART
    No products in cart.
  • Home
  • Blog
  • Columns
  • Kabylische gedichten
 

Kabylische gedichten

by Asis Aynan / zaterdag, 28 januari 2017 / Published in Columns

Kabylische gedichten

 

In de jaren negentig van de vorige eeuw bracht dj Felix het nummer Don’t you want me uit, een housenummer dat begint met een mysterieus, hoog synthesizerdeuntje, dat zwanger is van wat komen gaat. Na een minuut is de geboorte een klappende dansmaat.

Het nummer speel ik nog regelmatig af bij een rondje sporten.

Deze week haalde ik een pakketje uit de bus. Ik wist dat het de dichtbundel Isefra – Kabylische gedichten van Si Muhand u M’hand (1845-1906) was – si is een afkorting van sidi, een nette aanspreekvorm voor een volwassen man die hoog wordt geacht. Met de ingepakte bundel in mijn hand liep ik de trap op en hoorde het geheimzinnige spel van een elektronische piano in mijn hoofd.

Deze zomer werkte ik aan het nawoord van Het verlaten land van Mouloud Mammeri, dat we onlangs in de Berberbibliotheek uitgaven. De Algerijnse schrijver Mammeri werkte een deel van zijn academische carrière aan het verzamelen van de gedichten van Si Muhand u M’hand, die geen enkel van zijn gedichten opschreef, terwijl hij niet ongeletterd was – Si Muhand u M’hand werkte als tekstschrijver bij de rechtbank.

De 19e eeuwse Algerijnse dichter kon het geregisseerde leven niet aan, liet alles achter. Hij werd een marktfenomeen en waar hij kwam declameerde hij zijn verzen. De toehoorders onthielden de dichtregels en gaven ze mondeling door – een cultuur die we misschien begrijpen maar ons niet meer kunnen voorstellen.

In het nawoord van Het verlaten land maakte ik melding van de rondzwervende dichter, ik wist dat andere Algerijnse schrijvers als Kateb Yacine en Mouloud Feraoun grote waarde hechtten aan het werk van de bohemien en om zijn anarchistische inborst met hem wegliepen, maar ik deed onderzoek naar het leven van Mouloud Mammeri en liet het er verder bij. Tot ik een paar weken geleden door een algoritmisch toeval – ik weet dat dit een contradictie is, maar zo voelt het – op het internet op de bundel Isefra – Kabylische gedichten van Si Muhand u M’hand stuitte.

De bundel verscheen in 1980 bij de Amsterdamse uitgeverij Marysas. De gedichten als mokerslagen werden door de voor mij onbekende vertalers Theo Hermans en Malika ben Chabane naar het Nederlands omgezet, die de bundel ook voorzagen van een nawoord. Ik knipte de bundel uit het karton en las.

Onder het raadselachtige synthesizer spel was nu het slaan van een trom te horen. Ik wilde niet stoppen met lezen, een andere keer zou ik de bundel met een beheerst lezersoog lezen, nu was mijn ziel aan het dansen.

Na zestig pagina’s stond daar het laatste gedicht, de beat was inmiddels zo toegenomen dat ik boven op een berg stond. Wat een leeservaring in het oppervlakkige Amsterdam.

Hieronder het dramatische sluitstuk van de bundel.

 

Wie de wil van de heer wil doorgronden

Aanschouw hier Si Muhand u M’hand

Eertijds een geleerd en ernstig man

 

Hij las de Koran en reciteerde soera’s

Hij kende de traktaten van Sidi Khelil

Zijn schranderheid wekte bewondering

 

Maar de Heer had hem voorbestemd

Tot een leven van tabak en wijn

En kif werd zijn voedsel

 

Doch luister naar mijn woord

Aldus volstrekt zich de wil van de Heer

Niet onze eigen dwaasheid leidde hiertoe

 

Ik weet wat niemand anders weet

Al loont het herhalen de moeite niet

Ik heb de behoeftigen steeds geholpen

 

Mijn geloof in Allah de ene God staat rotsvast

Vriendschap en trouw zijn niet van deze wereld

Laat me weggaan eer het leven alle kleur verliest

 

Asis Aynan

 

  • Tweet

About Asis Aynan

What you can read next

Boekenweekthema
Een nieuwe zomer
If you want my future, forget my past

Blog

  • Er is iets geknapt

    Er is iets geknapt maar ik ben niet kapot. De b...
  • Hoe mijn oud-docente tot uitval werd gepest [interview]

    Als docent en AOb-columnist Asis Aynan in een c...
  • Sorry dat ik niet luisterde

    Mijn dochter Dott nam haar knuffel mee. Terwijl...
  • We moeten praten

    We moeten praten We moeten praten. Over een ong...
  • Ik zou het nu niet meer doen, maar toen deed ik het zo 

    Ik zou het nu niet meer doen, maar toen deed ik...

© Asis Aynan. Alle rechten voorbehouden.

TOP